-

-

-

-
매치어 2009/07/27 02:24 답글수정삭제우와... 언승욱을 바로 Jerry로 고치다니, 센스가 있네요. 저는 예전에 블로그 특성상 한→일 번역기로 들어온 분이 있었는데 그건 제대로 바꿔주지 못해서 이상한 문장이 된 경우도 많았거든요. 한→일보다 한→영이 힘들텐데 대단합니다.
그런데 빙수님 댓글을 보고 해보니까... 구글은 참 무서운 곳이군요. (?) -
mins 2009/07/27 14:48 답글수정삭제대부분의 번역기는 어휘와 문법을 위주로 번역을 시도하죠.
반면에 구글번역기는 예문과 통계를 기반으로 만들어졌습니다.
책보면서 영어단어랑 문법만 열심히 공부한 학생이랑
정확한 의미는 잘 모르면서도 미드만 죽어라 본 학생이라면 비유가 될 지도 모르겠네요 ㅎ
덕분에 좀 더 정확하고 인간적인 번역 결과를 볼 수 있죠.
물론 "퇴근하고 싶어요"같은 짓도 하지만 이건 번역기를 '가르친' (통계, 번역제안) 사람탓이 아닐까요 ㅋㅋ -
왕용 2009/07/27 19:04 답글수정삭제재미있는 번역 결과들도 나오는 바람에, 당혹 스러울 때가 많습니다. ^^
MS의 Bing 번역기와 Bing의 영문법 검사기를 같이 사용하여 보완해주면 좋습니다.
퇴근하고 싶어요는 한번 쳐봐야겠군요.. -

-
-

-

트랙백 주소 :: http://kkonal.com/765/trackback/

















